Publicidad

jueves, octubre 25, 2007

Disparates toponímicos.

Hace unos días, cayó en mis manos un recorte que corría por casa -y del cual había perdido la pista hace muchos años- del desaparecido diario Tele/eXpres, editado en Barcelona durante los años 70, en que hacía referencia a los disparates que se habían producido durante el franquismo en referencia a la castellanización de los topónimos catalanes y a su próxima restitución por parte de la ley que se acaba de aprobar en aquellos días. El artículo está fechado el 19 de diciembre de 1980, pocos días antes de su cierre definitivo, el día 23 de diciembre de aquel mismo año.

A pesar de acordarme de más o menos cosas, ya que en su momento me resultó chocante, creo que vale la pena recordarlo para darse cuenta de que el objetivo de la plena normalización del catalán, aún a pesar del tiempo transcurrido, está muy lejos.

La versión original es en catalán, pero lo traduzco al castellano para general conocimiento. Las notas o traducciones aclaratorias añadidas por mi, están en cursiva.


"El estado restituirá todos los nombres geográficos en lengua autóctona

La comisión española de nombres geográficos, reunida la semana pasada en Madrid, llegó al acuerdo de normalizar los topónimos de las lenguas autóctonas. Los responsables de los servicios oficiales de la cartografía civil y militar subrayaron la necesidad de esta normalización. Como se sabe, los mapas hechos hasta ahora llevan gran cantidad de errores ya sea por desconocimiento del propio terreno o por un intento desmesurado de castellanizar todos los nombres.
Son muchos los errores de los servicios cartográficos oficiales, tanto del Gobierno como los del Ejército. Incluso hay algunos divertidos, como los disparates que nos ha facilitado el editor Sr. Puchades, del servicio de cartografía de la Diputación de Barcelona:

-El Pic dels Tres Hereus (Pico de los Tres Herederos), se convirtió en el "Pico de los Muy Felices" porque lo confundieron con el francés "très heureux". Se encuentra al sur de Berga.

-Hay un torrente en la comarca del Solsonès que en la cartografía oficial pone "El Sultán de Gramaneras". Se trata de un salto de agua y creyeron que la palabra "saltant" era un "Sultán".

-Entre Rajadell y Fonollosa, cerca de Manresa, hay un camino y llegando a un collado, lleva el nombre de "Collet dels Avemaries" (Collado de los Avemarías) por que allí se hacían procesiones. Éste lugar sale en los mapas con el nombre de "Collet de las Habas Marías".

-Cerca de la villa de Ripoll se halla un lugar que se llama "Els Feixants de Sant Nicolau" (Las terrazas de San Nicolas) por que hay un conjunto de terrazas (bancales agrícolas a diferentes niveles separados por muros de piedra, "feixes" en catalán). El mapa pone "Los Faisanes de San Nicolás".

-En el término de Avinyó hay una masía que, segun los mapas, lleva por nombre "Casa de Sara Bernard", como si tuviese algo que ver con la actriz francesa. No es cierto. La masía solariega se llama de hecho "La Sala Vernada" porque se encuentra en medio de un bosque de alisos (Verns, en catalán).

-Otra masía que se llama "Can Major" (Casa Mayor) se ha convertido en "Camacho".

Ahora, por tanto, todos estos errores se podrán corregir según el acuerdo de la Comisión Española de Nombres Geográficos. Pero no todos se rectificarán. Los "vértices geodésicos" de primer orden, por ejemplo, que corresponden normalmente a los puntos más altos y son conocidos universalmente tendrán que conservar el nombre actual porque se hayan registrados por convenios internacionales."


Desgraciadamente, 27 años después aún nos encontramos con problemas de castellanización de nombres -ya lo abordé hace un tiempo en otro post- y aún más reciente si cabe con la polémica del "Don José Luis" a Josep-Lluis Carod-Rovira. Y es que son muchas centurias haciéndolo con total impunidad como para que en 30 años entre un poco de cordura a los oxidados resortes imperiales. Aún cualquier día nos encontramos a Arnold Schwarzenegger rebautizado como Arnaldo Negronegro.

Ahora, que bien pensado, no lo harán... recuerda demasiado a otro Arnaldo... Otegi.

¡Qué cachondo es Don Pepe Luis!

8 comentarios:

SantIP dijo...

Por meter un poco los dedos en la boca, ¿no es un mal común "traducir" los nombres? ¿no lo hacemos todos?
Me parece que es una enfermedad bilateral, en la que todos sufrimos las consecuencias.

MoNaLiTzA dijo...

Agradeceria algún ejemplo, sr. SantIP. Seria posible? Gracias.

Anónimo dijo...

MoNaLiTzA... ummm... Londres? Pekín? más?

the_ripper dijo...

Molt bon article!!

MoNaLiTzA dijo...

Grácias "anónimo", por el apunte, pero creo que tiene poco que ver con las absurdas variaciones y traducciones de las que trata el post de orígen.
Ya que el sr. SantIP ha afirmado que todos traducimos, yo quería ver eso, una "traducción", por eso siento decire que tus ejemplos no me son válidos.
De todas maneras, gracias por el esfuerzo.

Anónimo dijo...

En toda traducción se pierde algo de la fuerza original, pero en este caso ha habido deformaciones imperdonables.

Anónimo dijo...

Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.

- Daniel

Ireneu dijo...

Merci à toi, Daniel, pour ton visite, mais je ne suis pas du tout un expert, plutôt quelqu'un qui est curieux de son entourage.

À bientôt!