Publicidad

viernes, febrero 25, 2005

Hablemos, por favor, en paz.

He de confesar que soy un buscador empedernido de anacronismos: los restos antiguos enmedio de una ciudad moderna, los árboles relictos de épocas anteriores, el oasis en medio del desierto. Son estos pequeños detalles los que te ayudan a cambiar muchas veces la opinión sobre las cosas y las que ayudan a conocer una verdad, la mayoria de las veces oculta, pero que se muestran conformadoras de nuestra realidad vital.

En España estos detalles ocultos tienen forma de lengua, de idioma o de dialecto, muchas veces conocidos pero de los cuales no somos conscientes de su real importancia en la vertebración actual del estado.

Todos conocemos que existen el castellano, el catalán (valenciano), el gallego o el vasco, pero...¿Conocía usted la existencia de la Fabla, del Castuo, del Bable, del Aranés o del Panocho? Es posible que les suene como una cosa de pueblo, o como un vestigio mas o menos "cateto" y sin ninguna importancia. Permitanme que les explique sucintamente (tienen 5 minutos para leerme, ¿verdad?) de que va esto.

La Fabla ( o aragonés) fue la lengua oficial de Aragón durante toda la época de máximo explendor del Reino de Aragón, y fue con el advenimiento de la casa castellana de los Trastámara sustituida por el castellano (siempre ha quedado mas "chic" eso de hablar igual que los reyes, que como uno hablaba toda la vida) y reducida a su uso actual por las gentes del alto pirineo Aragonés.

El Castuo se habla en Extremadura y es una habla que proviene del Astur-Leonés, introducida en estas tierras debido al avance leonés en la Reconquista. El Bable es el dialecto asturiano de dicha lengua.

El Aranés se habla en el Valle de Arán (Arán, en vasco, significa Valle) y es un dialecto de la lengua Occitana (Lengua d'Oc), la cual se habla (poco, pero se habla) en todo el sur de Francia, excepto el Rosellón -catalán- y hasta en parte de Italia fronteriza con Francia.

El Panocho es diferente, se habla en Murcia, y es una mezcla de castellano, catalán y lenguaje preexistente, que se entremezclaron al ser conquistada a los musulmanes por Jaume I y repoblada exclusivamente con catalanes y cedida gentilmente (para estupefacción de la sociedad catalana de entonces) a Castilla. El Reino de Murcia incluia las actuales Murcia y Alicante; Alicante fué cedido al Reino de Valencia posteriormente. Curiosamente en Alicante no hablan "che" y el valenciano que hablan se parece al de Tarragona.

Con todo esto, el mapa lingüistico español se presenta realmente complicado, y queda muy lejos de aquel simplista "El idioma de España es el español" que hace volver medio tarumbas a los "guiris" que llegan a España y que se encuentran de golpe con un mosaico de lenguas y culturas que desconocian absolutamente. ¿Es menos español un castuoparlante de Plasencia que un castellanoparlante de Valladolid? Entonces...¿ qué son los pobladores de Valverde del Fresno (Norte de Cáceres), que hablan un dialecto del portugués? La polémica está servida.

Personalmente pienso que el castellano simplemente es la lengua de Castilla y que el llamarlo "español" no es mas que una veleidad imperialista del poder castellano; debiera, por lógica y justicia, no ser el castellano el único idioma oficial en el estado. Todos los idiomas debieran tener su hueco oficial y , quien quiera, poderse expresar en su idioma, en su pais, y con su funcionariado. La tecnologia no lo impide, de hecho, en Suiza son 4 los idiomas oficiales: alemán, francés, italiano y reto-romance. Entonces ¿porqué no hacerlo aquí?. Intereses políticos y económicos subyacen bajo cualquier excusa.

La España, una y grande, no la veo en ningún sitio -si alguna vez existió- y , por tanto, no creo en ella. No creo que la política del "café para todos"sea la correcta para tirar adelante en el siglo XXI, y sí puede dar problemas serios de "balcanización" en un futuro.

Mejor tener 40 amigos cada uno viviendo en su casa, que 40 "amigos" viviendo cabreados dentro de la misma. ¿No les parece?

Federalista que es uno, fíjense...

2 comentarios:

Randy dijo...

Hola Ireneu.
Te conozco de leerte en usenet, vi que pusiste tu blog y entré a verlo.
me gustó mucho y he citado ente post en concreto en mi blog. Solo era para que tuvieras constancia.

Memento Mori...el nombre me encanta :)

MiLiO3 dijo...

A fala (dialecto que se habla en Valverde del Fresno, San Martín de Trevejo y Eljas) no es ningún dialecto del portugués amigo mio, provienen del mismo tronco ligüístico, pero no es un dialecto.

Saludos.