Ir al contenido principal

Última entrada publicada:

La Zona Franca y la desconocida expropiación de 82 hectáreas hospitalenses en el Prat

Publi-6

Guimerà, el robado Nobel catalán

Estatua de Guimerà en BCN
Estatua de Guimerà en BCN
17 veces, 17, fueron las veces que presentaron candidatura a favor del escritor Àngel Guimerà para que se le otorgara el Nobel de Literatura sin conseguirlo. ¿Y cual fue la razón para no concedérselo? Que escribía en catalán. ¿Cómo se les queda el cuerpo? Pues esto, que pudiera parecer un gratuito alegato nacionalista catalán, es lo que se extrae de los documentos de Harald Hjärne, el secretario de la Academia Sueca del 1903 al 1922. Curioso cuando menos.

Àngel Guimerà i Jorge, el cual seguro conocerá por obras tan famosas como Terra Baixa  (soberbio Enric Majó en la versión televisiva del 1982) o Mar i Cel (si, si... la de Dagoll Dagom), fue un gran autor en lengua catalana de finales del s. XIX y principios del XX, ganador de los Juegos Florales y uno de los principales representantes de La Renaixença. Sin embargo, y aunque parezca lo contrario, Guimerà no era catalán.

Estatua de Guimerà en Tenerife
Estatua de Guimerà en Tenerife
Guimerà nació en Santa Cruz de Tenerife el 1845 de padre catalán y madre canaria, y no fue hasta 9 años después que la familia se trasladó a la península y fijó su residencia en El Vendrell (Tarragona). Ello significó el primer contacto con una realidad lingüística catalana totalmente desconocida hasta entonces. Hay que significar que a su llegada, estudió en los Escolapios de Barcelona -evidentemente todo en castellano- y no fue hasta que su amigo Jaume Ramon lo pone en contacto con los Juegos Florales (ver Pitarra o la forma de ganar 12 premios teniendo el jurado en contra) que se introduce en la literatura catalana, desarrollando una extensísima obra que lo hizo famoso a nivel internacional.

Tal fue la repercusión de su obra y la implicación en el mundo político y cultural de la Catalunya de la época que la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona lo propuso a la Academia Sueca para el premio Nobel de Literatura de 1906. En esta primera ocasión se llegó fuera de plazo, pero no pasaría lo mismo el año siguiente, el cual no fue nominado... ni en las diecisiete veces consecutivas que vinieron después.

José Echegaray
José Echegaray
Las excusas dadas por los suecos fueron de lo más variopintas, desde la primera fuera de plazo, a que no se conocía suficiente su obra (cuando en 1904, el Nobel se concedió a José Echegaray, en parte por haber sido traductor de Guimerà al castellano), a que faltaban traducciones a inglés, alemán o francés porque el catalán no lo dominaba el jurado o simplemente que la Academia Sueca no lo consideraba oportuno en aquel momento. 

Benito Pérez Galdós
Benito Pérez Galdós
En fin, los años iban pasando, la popularidad de Guimerà iba in-crescendo, pero el premio Nobel no llegaba. Esta situación llegó a poner en un serio apuro a los contactos del Nobel, ya que no sabían qué decirles a los representantes de Guimerà, máxime cuando en 1916 y 1917 la Real Academia Española de la Lengua presentó la candidatura de Benito Pérez Galdós y, aunque no se lo llevó,  ésta fue aceptada "porque representa mejor a la literatura española", según palabras de Hjärne. 

Jacinto Benavente
Jacinto Benavente
La guinda del pastel fue cuando en 1922, la RAE presenta a Jacinto Benavente y gana el Nobel de Literatura para España. Ello fue un auténtico mazazo para las aspiraciones de los seguidores de Guimerà, a pesar de lo cual, siguieron presentando su candidatura hasta 1924, año en que murió con 79 años. Sin embargo, no fue hasta el 1986 cuando se destapó el pastel de verdad.

Las deliberaciones del jurado del Nobel son secretas durante 50 años y no fue hasta 1986 cuando el escritor sueco Kjell Espmark escribió el libro "El Premio Nobel de Literatura. Principios que sustentan las decisiones y las evaluaciones." en el cual explica que durante las deliberaciones se sopesan toda una serie de condicionantes, entre ellos muchos políticos que afectaron a algunos escritores. En este caso reseña especialmente el caso de Guimerà, ya que la misma academia lo considera uno de los autores más preeminentes del momento y totalmente merecedor del Nobel.

Harald Hjärne
Harald Hjärne
No obstante Espmark destaca que Harald Hjärne (y por extensión toda la academia) está en contra de regionalismos y de premiar carreras en lenguas no oficiales, por lo que si Guimerà salía escogido ello significaría un espaldarazo a las reivindicaciones nacionalistas catalanas. Esta situación, paralelamente, podría implicar herir el "orgullo nacional castellano" (sic), cosa que la Academia Sueca no estaba dispuesta a que sucediera en mor de los objetivos pacíficos que perseguía (ver El Nobel de la Paz de Hitler).  

Sea como fuere, los académicos suecos estaban dispuestos a darle el Nobel a Guimerà porque era de justicia, pero las presiones de la diplomacia española por un lado y la RAE por el otro, hacían pensar que para evitar susceptibilidades antes tenía que ser premiado otro escritor que se expresase "en la lengua noble más antigua" (sic) de su país, obviando que Echegaray era español y que por esa regla de tres habrían tenido que premiar primeramente un escritor vasco. Evidentemente "lengua noble" era un simple eufemismo de "lengua nacional" y una forma de escurrir el bulto.

Total, que Guimerà se quedó sin Nobel, simplemente por haber desarrollado su carrera en catalán y por presiones políticas del gobierno español al margen de todo criterio artístico y cultural. 

Saquen ustedes mismos sus conclusiones.

Retrato de Àngel Guimerà
Retrato de Àngel Guimerà

Fuentes consultadas:

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Ya. Y el hecho de que Echegaray llevara décadas traducido y representándose con notable éxito en Suecia (entre otros países) mientras que Guimerà, fuera de los círculos burgueses de Barcelona, fuera un don nadie, es un asuntillo menor que en nada pudo influir la elección. Desde luego, el chauvinismo provinciano os pierde.

https://www.yumpu.com/sv/document/view/14789208/program-blad-doria/3
Unknown ha dicho que…
Con lo fácil que sería rebatir sin faltar el respeto... Así que ahora el Nobel se le otorga al escritor por los Best Sellers y no por la calidad de sus obras... Es así, no? Echegaray tenía éxito en Suecia (por lo visto en Suecia todo el mundo leía libros con asiduidad sin diferencias entre estratos sociales), en cambio Guimerà solo tenía un mínimo reconocimiento entre los pequeños círculos burgueses catalanes.

Que Guimerà no se estudie en los colegios de toda España siendo un ejemplo de la riqueza cultural del país no nos debe extrañar, es que era español, gran literato pero el pobre mundundi solo escribía en catalán.
Y los chauvinistas son los catalanes.
Unknown ha dicho que…
Jajajaja...Artículo patrocinado por ANC y Omnium.¡Malvados españoles...! Madre mía...
Georg ha dicho que…
¡Sin remedio! Españoles discutiendo desde una congénita ignorancia perezosa, sin documentarse.
Con razón Machado escribió:
Castilla miserable, ayer dominadora,
envuelta en sus andrajos desprecia cuanto ignora.

Es por hábitos como ese y muchas otras características hispánicas, poco o nada europeas, que en alemán decimos "Das kommt mir Spanisch vor" cuando queremos decir "Esto me suena a chino".

Tengo 68 años y recuerdo cuando descubrí que toda la generación de mi madre y abuelos en Alemania conocía por lo menos "Tiefland", cuando yo lo ignoraba por haber tenido la desgracia de vivir en una Cataluña recastellanizada una vez más "por derecho de conquista".

En el próximo comentario pondré la documentación al respecto que quepa.
Georg ha dicho que…
VED AQUÍ PORQUÉ LA ACADEMIA SUECA –perfectamente documentados, ellos sí– QUERÍA DAR EL PREMIO NOBEL A GUIMERÁ:

Obra traduïda d'Àngel Guimerà

1ª parte

Llibres

Espanyol
Mar y cielo [Mar i cel]. Traducció d’Enrique Gaspar. Madrid: Sucessores de Rodríguez y Odriózola, 1987. [2a ed. Madrid: José Rodríguez, 1891; 3a ed. Madrid: V. Velasco, 1912.] [México D.F.: E. Sánchez, 1898.]
Judith de Welp [Judith de Welp]. Traducció d’Enrique Gaspar. Madrid: José Rodríguez, 1892.
María-Rosa [Maria Rosa]. Traducció de José de Echegaray. Madrid: José Rodríguez, 1984. [Algunes altres edicions: Madrid, (editor desconegut), 1896; Barcelona: José Ortega, 1904; Madrid: R. Velasco, 1909.: Madrid: R. Velasco, 1914; Madrid: Prensa Popular, 1919; Madrid: Yagües, 1924] [México D. F.: (editor desconegut), 1896.]
Jesús de Nazareth [Jesús de Natzaret]. Traducció de Lluís Via. Barcelona: (editor desconegut), 1895. [Barcelona: Vda. de J. Cunill, 1909.]
La Basilia. Sainete en un acto y en prosa [La Baldirona]. Traducció de Pablo Parellada. Valladolid: Mariano Galve, 1896.
Tierra baja [Terra Baixa ]. Traducció de José Echegaray. Madrid: Sucessores de Rodríguez y Odriózola, 1896. [2a ed. Madrid: R. Velasco, 1900. Algunes altres edicions: Madrid: R. Velasco, 1904; Madrid: R. Velasco, 1909; Madrid: R. Velasco, 1911; Madrid: (editor desconegut), 1913; Madrid: R. Velasco, 1916; Madrid: Prensa Popular, 1919; Madrid: R. Velasco, 1921; Madrid: Yagües, 1924; Barcelona: Orbis, 1930; Madrid: C. Bermejo, 1948.]
El alma muerta [L'ànima morta]. Traducció de Pablo Perallada. Madrid: R. Velasco, 1898.
El Padre Juanico [Mossèn Janot]. Traducció de Pablo Parellada. Madrid: R. Velasco, 1898.
La Loca [La boja]. Traducció de Juan P. de Zulueta. Madrid: R. Velasco, 1898.
La hija del mar [La filla del mar]. Traducció de José de Echegaray. Madrid: R. Velasco, 1900.
Andrónica [Andrònica]. Traducció de Luis López-Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1905.
La Miralta [La Miralta]. Traducció de Luis López-Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1906.
Tierra Baja [Terra Baixa ]. Traducció de Rafael Nogueras Oller. Madrid: Francisco Granada, 1909.
La Reina joven [La reina jove]. Traducció de Rafael Marquina. Madrid: R. Velasco, 1912.
El alma muerta [L'ànima morta]. Traducció de Lluís Via. Madrid: R. Velasco, 1913.
Gala Placidia [Gal·la Placídia]. Traducció de J. Pujol i Brull. Barcelona: Casa Editorial de Teatro, 1916.
Jesús que vuelve [Jesús que torna]. Traducció d’Eduardo Marquina. Madrid: V. Rico, 1917.
Rosa de Lima [Rosa de Lima]. Traducció de José Francés. Madrid: Prensa Popular, 1917.
Agua que corre [Aigua que corre]. Traducció de [Traductor desconegut]. Madrid: Prensa Popular, 1920.
Rey y monje [Rei i monjo]. Traducció d’Eduardo Marquina. Madrid: Reus, 1922.
Tierra baja [Terra Baixa ]. Traducció de Francisco Madrid. Buenos Aires: Poseidón, 1943.

Alemany
Tiefland: Oper in einem Vorspiel und zwei Aufzügen [Terra Baixa ]. Traducció de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Terra baixa. Berlin: Bote & Bock, 1903. [2a ed. Leipzig: Peters, 1903; 3a ed.Zürich: Apollo, 1903; 4a ed. Berlín: VEB Deutsche Schallplatten, 1965.] [Estrenada a Praga, 15 de novembre 1903.]
Liebesketten: Oper in drei Aufzügen [Mar i cel]. Traducció de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Mar i cel. Adaptació de Rudolf Lothar. Mainz: B. Schott’s Sohn, 1912.
Der Himmel und das Meer [Mar i cel]. Traducció d’Hartmunt H. Forche i Jaime Roman Briones. Tier: Matergloriosa, 2007. [Posada en escena per Hartmunt H. Forche a Opernhaus de Halle, 2007.]

Georg ha dicho que…
VED AQUÍ PORQUÉ LA ACADEMIA SUECA –perfectamente documentados, ellos sí– QUERÍA DAR EL PREMIO NOBEL A GUIMERÁ:

2ª parte

Obra traduïda d'Àngel Guimerà

Llibres

Anglès
Marta Of The Lowlands [Terra Baixa ]. Traducció de José Echegaray i Wallace Gillpatrick. Garden City, NY: Doubleday Page, 1914.
La pecadora: a play in three acts [La pecadora]. Traducció de Wallace Gillpatrick. Londres: Putnam, 1916. [Versió digital de la traducció anglesa]

Esperanto
Malsupra tero [Terra Baixa ]. Traducció de Ricard S. Güell. Barcelona: Multicopy, 1975.

Francès
La vieille reine [La reina vella]. Traducció de Maria Pi de Folch. Manuscrit. 1a còpia a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/2).
Triste farce [Sainet trist]. Traducció de Maria Pi de Folch. Manuscrit a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/3).

Hongarès
Hegyek alján [Terra Baixa ]. Traducció de Jánosházy György. a Modern katalán színház I. [Antologia del teatre modern català], volum 1, Budapest: Íbisz, 2002, p. 33-108(Katalán Könyvtár, 4). [En el mateix volum també Santiago Rusiñol, L’alegria que passa; Carles Soldevila, Civilitzats, tanmateix ; Josep M. de Sagarra, El cafè de la Marina.]

Italià
Terra bassa: dramma lirico in un prologo e due atti [Terra Baixa ]. Traducció de Rudolf Lothar. Llibret de l’òpera d’Eugen d’Albert basada en Terra baixa. Berlin: Bote & Bock, 1909.
[Mar i cel] [Mar i cel]. Traducció de Ll. Suñer. Manuscrit autògraf del traductor a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/7).

Portuguès
Maneliche [Terra Baixa ]. Traducció de José Echegaray i Joaõ Soler. [Editor desconegut], 1939.

Rus
V Doline [Terra Baixa ]. Traducció d’Issac Pawlossky i A. E. Nikiforaki. Sant Petersburg: Lit. Tovarisxestvo Ekateringofskoie Petxatnoie Delo, 1910.
Txec
V níižně [Terra Baixa ]. Traducció d’Antonín Pikhart. Praga: Máj, 1907. [2a ed. 1921]
Morě a nebe [Mar i cel]. Traducció d’Antonín Pikhart. Praga: Jann Otto, 1909.
Nížina [Terra Baixa ]. Traducció de Zdeněk Hampl. Praga: Odeon, 1968.


Òperes

Tiefland (1903), òpera amb música d'Eugen d'Albert, a partir de Terra baixa.
La catalane (1907), òpera amb música de Ferdinand Le Borne, a partir de Terra baixa.
La nereide (1911), òpera amb música d'Ulisse Trovati, a partir de La filla del mar.
Liebesketten (1912), òpera amb música d'Eugen d'Albert, a partir de La filla del mar.
Titaina (1912), òpera amb música d'Enric Morera.
Gal·la Placídia (1913), òpera de Jaume Pahissa i Jo.
El camí del sol, òpera de Joan Lamote de Grignon.


Pel·lícules

Die Regisseurin Leni Riefenstahl inszenierte nach der Oper [“Tiefland” von Eugen d’Albert] den 1954 erschienenen Film “Tiefland”.

Andere Filme: Lowlands, Daughter of the Sea, Marta of the Lowlands, Maria Rosa, Under the Mountains

Más en Memento Mori!

Te recomiendo...